在写“生态平衡”的摘要时,他遇到了困难。中文课本上的定义是“生态系统各组分相互协调,保持相对稳定的状态”。这个定义看似简单,实则抽象。
他尝试用英语表述:“Ecological balance: a state of dynamic equilibrium within a munity of organisms.”
写完后他觉得不够准确。生态平衡不是静态的,而是动态的;不是简单的平衡,而是具有自我调节能力的稳态。他修改为:“Ecological balance: a state of dynamic equilibrium in an ecosystem where species interact and coexist in relative stability, with the system capable of self-regulation to resist disturbances.”
这个修改过程花费了他将近二十分钟,但值得。通过用英语深入思考生态平衡的概念,他对这个概念的理解达到了前所未有的深度。
第二天生物课上,老师果然进行了随堂测验。其中一道题是:“请简述生态系统维持稳定的机制。”
凌凡脑海中立即浮现出昨天用英语写下的摘要:“Ecosystem stability is maintained through biodiversity, nutrient cycling, and self-regulating mechanisms. Higher species diversity increases ecosystem resilience. Nutrient cycling ensures sustainable resource use. Feedback mechanisms allow ecosystems to respond to changes and recover from disturbances.”
他流畅地将这些要点转化为中文作答,不仅涵盖了所有关键点,还指出了生物多样性、物质循环和自我调节机制这三个要素之间的内在联系。
交卷时,他看到不少同学还在抓耳挠腮,显然对这道题感到棘手。而他却因为昨天的英语摘要练习,对答案胸有成竹。
课后,生物老师特意走到他面前:“凌凡,你刚才对生态系统稳定机制的回答非常精彩,特别是提到了反馈调节机制这个很多同学都会忽略的要点。你是怎么想到的?”
凌凡犹豫了一下,还是如实相告:“我尝试用英语写这章的摘要,在写的时候不得不深入思考各个概念之间的关系。”
生物老师惊讶地睁大眼睛:“用英语写生物摘要?这倒是个创新的学习方法。能给我看看吗?”
凌凡拿出那个笔记本,老师仔细翻阅着,不时点头:“很好,很好。用另一种语言重新组织知识,确实能带来新的理解。你这个方法很有推广价值。”
这个消息很快在班级里传开。有好奇的同学来向凌凡取经,也有质疑的声音。
“这不是浪费时间吗?”学习委员直接提出疑问,“既要理解生物概念,又要考虑英语表达,效率太低了。”
凌凡没有争辩,只是平静地回答:“试试看就知道了。”
苏雨晴是第一个响应的。她拿着自己整理的“种群数量变动”英语摘要来找凌凡讨论:“我用英语写‘环境容纳量’这个概念时,突然意识到它不仅仅是一个数字,而是资源、空间、天敌等多种因素共同作用的结果。这个理解比单纯记忆定义要深刻得多。”
凌凡仔细阅读苏雨晴的摘要,发现她的表述比自己的更加精确和专业。在讨论中,他们互相指出对方表述中的不准确之处,共同完善着对概念的理解。
这种交流让凌凡受益匪浅。他意识到,用英语梳理知识不仅是个人的学习过程,还可以成为同学间深度交流的媒介。
然而,挑战很快接踵而至。
在整理“生物群落演替”这一节时,凌凡遇到了大麻烦。这一部分涉及初生演替、次生演替等多个类型,过程复杂,专业术语繁多。他花费了整个晚上,才勉强完成初稿。
第二天早晨醒来,他重新阅读昨晚写的摘要,发现其中有多处表述不清甚至错误的地方。更糟糕的是,由于过分关注英语表达,他对演替过程的理解反而变得混乱了。
“难道这个方法有局限性?”他第一次产生了怀疑。
带着困惑,他去找陈景老先生请教。
陈景仔细听完他的描述,又看了他写的摘要,微笑着问:“你觉得问题出在哪里?”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢学髓之道:我的逆袭法典请大家收藏:(m.xtyxsw.org)学髓之道:我的逆袭法典天悦小说网更新速度全网最快。