深秋的阳光斜照进沈记旧书铺的孵化平台办公区,夏晚星正对着视频会议屏幕,眉头微蹙地记录着要点。屏幕那头,跨国公司“环球智联”的亚太区负责人马克带着翻译,语速飞快地补充着需求:“我们希望这套企业文化活字套装,既能体现中国传统文化底蕴,又能融入环球智联‘创新、协作、共赢’的核心价值观,还要适配全球分公司的文化差异,比如欧美团队更注重简约高效,东南亚团队偏爱色彩鲜明的设计。”
挂断视频,夏晚星揉了揉太阳穴,将需求清单推到众人面前:“这订单比想象中复杂。环球智联在全球有28家分公司,员工背景多元,既要让木活字的传统韵味不打折扣,又要让不同文化背景的员工都能理解并认同,难度不小。”
沈砚辞拿起需求清单,指尖划过“创新、协作、共赢”六个字:“企业文化和木活字看似不搭界,但核心都是‘传承’与‘凝聚’。木活字讲究字字归位、排版有序,这和‘协作’不谋而合;而在传统工艺中融入现代审美,就是‘创新’的体现。关键是要找到文化的契合点。”
赵磊打开电脑,调出环球智联的企业资料:“这家公司主打科技研发,logo是蓝色的几何图形,代表着科技感和全球化。我们可以把logo元素融入活字设计,但不能太突兀,得保持木活字的古朴质感。”
陈嘉怡刚从海外游学回来,对跨文化适配颇有心得:“外国人对中国文化的认知大多停留在表面,太晦涩的元素他们看不懂,太直白又会失去韵味。比如‘共赢’,我们可以用‘和’字作为核心,既符合中国‘和而不同’的理念,‘peace’的寓意也容易被海外员工理解。”
经过反复讨论,团队最终确定了方案:套装包含六枚核心活字——“创”“协”“赢”“和”“信”“恒”,分别对应企业价值观的延伸;材质选用优质枣木,保留天然纹理;设计上采用“传统篆体+现代线条”结合,活字边缘雕刻简化的企业logo纹样;配套一本双语文化手册,详细介绍每个汉字的文化内涵、演变过程,以及与企业文化的关联。
方案提交后,马克团队很快给出了反馈,认可整体方向,但提出了一个棘手的要求:“希望能在活字底部添加公司英文缩写‘GIA’,并且部分分公司希望定制当地语言的辅助活字,比如西班牙语、日语、阿拉伯语。”
这个要求让众人犯了难。“木活字是为汉字而生的,字形结构和笔画特点都和外文不同,刻外文不仅难度大,还容易失去木活字的精髓。”周德明放下刻刀,语气中带着顾虑,“而且不同语言的字体风格差异太大,强行刻在枣木上,会显得不伦不类。”
夏晚星也有些犹豫:“如果完全拒绝,可能会失去这个订单;但如果妥协太多,又会违背木活字的传统。”她看向沈砚辞,希望得到指点。
沈砚辞沉思片刻,说道:“可以答应,但要掌握分寸。英文缩写‘GIA’可以刻在活字侧面,采用阴刻工艺,既不影响正面汉字的完整性,又能体现定制属性;至于当地语言的辅助活字,我们可以建议用‘汉字+外文释义’的形式,比如在‘协’字旁边,用极小的字体刻上西班牙语‘colaboración’,既满足了定制需求,又能传播汉字文化。”
这个折中方案得到了马克团队的认可。接下来,创作环节正式启动,一个个难题也接踵而至。刻制“创”字时,陈嘉怡发现传统篆体的“创”字过于繁复,海外员工难以快速记忆,便想简化笔画。“简化可以,但不能丢了字形的骨架。”沈砚辞手把手教她调整:“你看这个‘创’字,左边的‘仓’要保留上宽下窄的结构,右边的‘刀’要刻得凌厉些,既体现创新的锐气,又不失篆体的古朴。”
雕刻企业logo纹样时,赵磊遇到了麻烦。logo的几何线条过于生硬,和枣木的自然纹理难以融合。“不如把直线改成曲线,模仿枣木的年轮纹理。”苏念提议,“这样既能体现科技感,又能和木活字的材质相得益彰。”赵磊按照这个思路修改后,纹样果然变得和谐自然,刻在活字边缘,宛如天然形成的纹路。
最具挑战的是阿拉伯语辅助活字的刻制。阿拉伯语是从右往左书写,笔画流畅圆润,和汉字的横平竖直截然不同。周德明有铅活字排版的经验,主动承担了这个任务:“我先在纸上反复临摹,摸清笔画的走势,再在枣木上轻轻勾勒,慢慢雕刻。”他花了整整三天,才刻出第一枚带有阿拉伯语释义的“赢”字活字,虽然过程艰难,但成品既保留了汉字的端庄,又展现了阿拉伯语的柔美。
跨文化沟通的细节也不容忽视。在制作双语文化手册时,翻译“恒”字的内涵遇到了难题。中文的“恒”包含“坚持、持久、恒心”多层意思,英文中没有完全对应的词汇。“如果只翻译成‘perseverance’,会丢失‘持久’的寓意;翻译成‘constancy’,又体现不出‘恒心’的主动性。”翻译团队反复推敲,最终决定采用“perseverance & constancy”的组合,并在注释中详细解释:“正如木活字历经千年传承,环球智联的发展也需要长久的坚持与恒心。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢春归刻字人请大家收藏:(m.xtyxsw.org)春归刻字人天悦小说网更新速度全网最快。