针对发酵程度的判断,苏晚和技术团队采用了“视觉识别+经验对照”的方法。他们用高清相机拍摄老匠人认为“发酵合格”的面团,记录其体积、色泽、纹理等特征,然后将这些特征转化为设备视觉识别系统的参数。设备通过摄像头实时拍摄面团发酵过程,当面团的体积达到初始体积的1.8倍、色泽呈乳白色、表面有均匀的细小气孔时,就会自动提示“发酵完成”,这个标准与阿合买提老匠人的经验判断高度一致。
高原气候适配问题则由陈曦牵头解决。他带领技术团队收集了不同海拔地区的气压、温度、湿度等环境数据,分析其对糕点制作的影响。通过大量的模拟实验发现,海拔每升高1000米,面团发酵时间需延长10%-15%,油炸温度需提高5-8℃。基于这个规律,陈曦在设备参数中加入了“海拔补偿参数”功能:操作人员只需输入所在地区的海拔高度,设备就会自动调整发酵时间和油炸温度。例如,在海拔3000米以上的地区,设备会自动将发酵时间延长20%,油炸温度提高7℃,确保糕点的制作效果与老匠人手工制作的一致。
为了验证海拔补偿参数的准确性,陈曦带领技术团队前往阿合买提老匠人所在的地区进行现场测试。他们将设备海拔参数设置为2800米,按此调整后的参数制作包尔萨克,炸出来的成品外酥里嫩、香气浓郁,与阿合买提老匠人手工制作的几乎没有差异。老匠人品尝后,激动地竖起了大拇指:“太神奇了!你们的机器不仅懂我的手艺,还懂我们高原的天气,真是太厉害了!”
多语言界面开发工作则在李萌萌的统筹下有序推进。她联系了专业的藏语、维吾尔语翻译团队,要求翻译不仅要准确传达界面上的技术术语,还要符合少数民族匠人的语言习惯。例如,将“参数调整”翻译为“手艺调节”,将“发酵完成”翻译为“面团发好啦”,让老匠人更容易理解和操作。同时,为了确保操作习惯的统一,多语言界面的布局与汉语版完全一致,只是将文字替换为对应的少数民族语言,避免老匠人因界面布局变化而产生操作障碍。
在开发过程中,李萌萌还多次与洛桑等少数民族老匠人沟通,根据他们的使用习惯优化界面设计。例如,老匠人反映部分按钮图标不够直观,她就将“启动设备”的图标从抽象的“播放键”改为具象的“油炸锅”图标,将“参数保存”的图标改为“藏式经筒”图标,既贴合少数民族的文化特色,又方便老匠人识别。经过15天的紧张开发和测试,藏语、维吾尔语界面正式完成,洛桑老匠人在试用藏语界面后,高兴地说道:“现在我能看懂每个按钮的意思了,操作起来一点都不费劲,我们藏族的老手艺也能通过机器传下去了!”
解决了所有技术难题后,技术团队开始将阿合买提老匠人的包尔萨克、洛桑老匠人的卡塞等少数民族传统配方正式录入参数库。录入过程中,苏晚全程陪同老匠人,一边协助调整参数,一边记录工艺细节,确保配方的每一个环节都能准确转化为设备参数。同时,他们还为每个少数民族配方制作了详细的工艺视频和操作指南,视频采用双语配音,指南配备双语文字和图片,方便其他少数民族匠人学习和使用。
参数库扩容完成后,苏晚组织了一场少数民族匠人参数库使用培训。阿合买提、洛桑等老匠人现场操作智能设备,按自己录入的配方制作传统糕点。当看到机器精准地完成每一个工艺环节,制作出与自己手工制作风味一致的糕点时,老匠人们都十分激动。“以前总担心我们的老手艺会失传,现在有了这个参数库和智能设备,就算我们老了,年轻人也能通过机器学会制作包尔萨克。”阿合买提老匠人感慨道。洛桑老匠人也说道:“感谢你们为我们少数民族匠人做的这一切,让我们的传统文化能在新时代焕发出新的活力。”
这次参数库扩容工作,不仅吸纳了多种少数民族传统配方,更让团队成员实现了显着的成长。苏晚在与少数民族老匠人沟通合作的过程中,深入学习了他们传统工艺中的感官判断方法,学会了用科学的方法将感性经验转化为理性参数,跨文化沟通能力和工艺数字化能力显着提升。她感慨道:“每个民族的传统工艺都有其独特的智慧,我们不能用统一的标准去衡量,而是要尊重其特性,用技术手段去适配和传承。只有这样,才能真正实现传统工艺的数字化传承。”
陈曦则在解决高原气候适配问题的过程中,将环境因素纳入设备参数设计,让设备的环境适应性进一步拓展。他不再局限于设备本身的技术研发,而是更多地考虑设备在不同场景下的实际应用需求,技术考量更加全面。他表示:“智能设备不仅要技术先进,还要能适应不同的地域环境和工艺需求,这样才能真正服务于传统工艺的传承。后续我们还会继续优化设备的环境适配能力,让智能设备能在更多场景下发挥作用。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢辞职回家,我靠做糕点成名请大家收藏:(m.xtyxsw.org)辞职回家,我靠做糕点成名天悦小说网更新速度全网最快。