紧接着,她抛出了本次提案的核心创意概念——「一场跨越山海的中法之恋」。
“我们将每一款香氛,都拟人化为这段恋情中的一个独特信物,或是一个饱含深情的瞬间。”林满的语速不疾不徐,配合着屏幕上精心设计的视觉画面,将她的巧思娓娓道来。
她重点介绍了三款核心香氛的诠释方向:
「情书两地·Lettres Croisées」(墨香与玫瑰)东方的墨香遇上法兰西玫瑰,在一封封跨国书信里相融。前调纸莎草如笔尖沙沙,中调玫瑰与广藿香缠绵,尾调麝香与雪松化作Je t’aime的余温。
「巴黎雨·苏州雾」(杏仁与桂花)巴黎的杏仁烟雨邂逅苏州的桂花晨雾。杏仁的暖甜诉说塞纳河的心事,桂花的清幽低吟江南的等待,鸢尾根让东西的思念浑然一体。
「你的东方/我的西方」(沉香与薰衣草)东方的子夜沉香遥望西方的午后薰衣草。六小时时差,是木纹与花田的絮语,白茶与佛手柑让昼夜在腕间和解。
林满的阐述富有感染力,每一款香氛的创意都配上了精心制作的mood board,视觉冲击力极强,将中法两种文化元素的碰撞与融合展现得淋漓尽致。她着重强调,这些故事线并非凭空捏造,而是基于对现代都市男女情感需求的洞察,以及对中法文化元素的提炼。
赵珂始终认真倾听,时不时微微颔首,眼中闪烁着思索的光芒。
杜布瓦夫人则不时在面前的笔记本上记录着什么,表情专注。
整个提案过程持续了近一个多小时。当林满说出“以上就是我们本次提案的初步构想,谢谢大家”时,会议室里安静了几秒,随后响起了礼貌的掌声。
赵珂率先开口,她的目光在林满和屏幕上的方案之间逡巡,唇角带着一抹赞赏的微笑:“林组长,你们团队的努力和用心,我看得到。这个‘中法跨国恋’的整体概念,非常有新意,也很有延展性,我很喜欢。”
林满心中微微松了一口气。
赵珂继续说道:“尤其是你提到的,从时差、距离、语言这些更抽象、更情感化的角度入手,去打造香氛故事线,这个方向我个人非常看好。它赋予了香氛更深层次的灵魂和想象空间,也更符合我们‘东方植语’想要传达的那种细腻、私密而又充满人文关怀的品牌调性。”
林满脸上的笑容加深了几分,团队成员们也露出了欣慰的表情。
然而,赵珂话锋一转,语气中带着一丝沉吟:“但是……”
这两个字,像一盆冷水,瞬间浇灭了林满心中刚刚燃起的火焰,心也跟着提到了嗓子眼。
“但是,我总觉得,还差一点点意思。”
赵珂微微蹙眉,似乎在努力寻找一个精准的词来表达她的感受,“你的创意很精彩,框架也搭得很好,情感的切入点也很敏锐。可……就好像一幅极美的画卷,勾勒出了山川河流的轮廓,色彩也搭配得赏心悦目,却唯独少了那么一点能够直击灵魂深处、让人过目不忘的‘神韵’。”
她看向杜布瓦夫人,用流利的法语询问:“Madame Dubois, quen pensez-vous?” (杜布瓦夫人,您觉得呢?)
杜布瓦夫人放下手中的笔,看向林满,目光温和却不失锐利:“Mademoiselle Lin, votre présentation est impressionnante, pleine de créativité et de sensibilité. Lidée de la romance transnationale est charmante.” (林小姐,您的提案令人印象深刻,充满了创造力和感性。跨国恋情的想法很迷人。) 她顿了顿,继续用带着些许口音的英语说道,“However, I agree with Ms. Zhao. It’s beautiful, but it needs more… depth, perhaps more unique cultural soul from the Chinese side to truly resonate with the ‘Oriental Flora’ concept.” (然而,我同意赵总的看法。它很美,但需要更多……深度,或许更多来自中方独特的文化灵魂,才能真正与‘东方植语’的概念产生共鸣。)
赵珂点了点头,对林满说:“林组长,你明白我们的意思吗?我们希望看到的,不仅仅是一个动人的爱情故事,更希望通过这个故事,能感受到独属于东方的、那种浸润在骨子里的文化底蕴和诗意美学。你前面提到的那些具象的场景,虽然也融入了中国元素,但似乎……还是略显表面了一些。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢沉栀向满请大家收藏:(m.xtyxsw.org)沉栀向满天悦小说网更新速度全网最快。