八月的洛杉矶正值盛夏,晚星娱乐北美分公司的会议室里,工作人员正围着大屏幕紧张地调试《花儿与少年》冰岛、肯尼亚篇章的海外译制版。北美负责人安娜指着屏幕上的字幕:“林总,英语、西班牙语、法语的字幕已经校对完成,德语、日语、韩语的译制也进入最后阶段,按照计划,明天就能在 YouTube、Netflix、Disney + 三大平台同步上线。”
林晚星坐在沙发上,手里拿着 “海外宣发方案”,目光落在 “文化适配调整” 部分 —— 为了让海外观众更好地理解节目中的中国文化元素,制作团队特意在 “汉服展示”“饺子制作” 等片段旁添加 “文化注释卡”,比如解释 “饺子象征团圆”“汉服是中国传统服饰,有 5000 年历史”;在冰岛极光讲解片段中,补充 “极光形成的科学原理动画”,帮助非专业背景的观众理解。
“还要重点关注‘文化敏感点’。” 林晚星叮嘱道,“比如在肯尼亚公益活动片段里,避免使用‘帮助’‘救助’等带有‘优越感’的词汇,改用‘合作’‘共建’,强调‘平等交流’;在英语配音中,将‘咱们’‘老铁’等口语化表达,调整为‘we’‘friends’,更符合海外观众的语言习惯。” 她顿了顿,调出海外社交平台的预热数据,“目前 YouTube 的‘花儿与少年海外首播’预约人数已经破 300 万,Twitter 上 #HuaErYuShaoNianGlobal# 话题阅读量破 5000 万,很多海外观众留言期待‘冰岛极光’和‘非洲草原’的内容,咱们要抓住这个热度。”
为了让《花儿与少年》在海外市场 “落地生根”,芒果台与晚星娱乐联合制定 “全球化宣发策略”,从 “内容适配”“平台合作”“KOL 联动” 三个维度,提前为节目播出铺路。
多语言译制:投入 200 万制作 10 种语言版本(英语、西班牙语、法语、德语、日语、韩语、阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、印地语),每种语言都由 “母语者 + 文化顾问” 共同把关 —— 比如日语版中,将 “饺子” 译为 “水饺子(すいぎょうざ)” 而非 “饺子(ぎょうざ)”,更符合日本观众对中国饺子的认知;阿拉伯语版中,将 “公益学校” 译为 “????? ?????”(合作学校),避免宗教文化误解;
文化注释系统:在节目中设置 “动态注释卡”,当出现中国文化元素时,注释卡会自动弹出,比如:
林晚星教外国游客写毛笔字时,注释卡显示 “毛笔字是中国传统书法,使用狼毫或羊毫制成的毛笔,墨水为松烟或油烟制成,已有 2000 年历史”;
团队在肯尼亚煮饺子时,注释卡显示 “饺子是中国传统美食,通常在春节等重要节日食用,馅料多为猪肉、白菜,象征团圆和财富”;
科学知识补充:针对冰岛极光、肯尼亚野生动物等 “跨文化知识点”,制作 “30 秒科普短片”,在正片相关片段后播放 —— 比如极光片段后,短片用动画演示 “太阳风粒子与地球磁场相互作用,激发大气原子发光” 的原理,旁白用通俗语言解释 “极光多出现于南北极,颜色由大气成分决定,绿色来自氧原子,红色来自氮原子”。
YouTube:开设 “花儿与少年官方海外频道”,提前发布 “冰岛极光预告”“肯尼亚公益预告” 等短视频,每支视频都标注 “#SuWanxing #ChineseCulture #GlobalTravel” 等话题,吸引 “旅游爱好者”“文化爱好者”“环保主义者” 三大受众群体;
Netflix:将节目归类为 “文化旅行纪实”,而非单纯的 “综艺”,并在首页 “全球热门旅行节目” 专区推荐,重点推送北美、欧洲、东南亚市场;
Disney+:针对家庭观众,推出 “亲子版剪辑”,保留 “科学讲解”“公益互动” 等适合儿童观看的片段,删减 “惊险徒步” 等可能让儿童感到紧张的内容,同时配套推出 “跟着花儿与少年学英语” 的互动小游戏,提升儿童观众的参与度。
旅游类 KOL:邀请 YouTube 知名旅游博主 “Mark Weins”“Casey Neistat” 提前观看冰岛篇章,他们在视频中分享 “从节目里学到的冰岛旅行攻略”,比如 “最佳极光观测点”“冰川徒步安全注意事项”,同时称赞 “林晚星对极光的科学讲解专业又易懂,让我对冰岛有了新的认识”;
文化类 KOL:邀请 TikTok 中文文化博主 “Liziqi”(平行世界对应人物)转发 “林晚星教外国游客写毛笔字” 的片段,配文 “Chinese culture is beautiful and worth sharing with the world(中国文化很美,值得与世界分享)”,视频播放量破 500 万;
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢星光重启:爱意系统助我逆天改命请大家收藏:(m.xtyxsw.org)星光重启:爱意系统助我逆天改命天悦小说网更新速度全网最快。