[致羔羊:]
[有一旅人,不知梦起于何处,今且问安。]
[他素来不擅叩门,信至之法,或有失礼。]
[见谅。]
[我认得你们每一个,如牧者认得圈中羊。]
[亦晓得你们此刻同聚,筹谋那失路之人。]
[不必忧虑。]
[你们所挂念的,尚在我手。]
[发丝未损,性命无虞。]
[我不夺取,乃是任万物各归其处。]
[你们所行之路,我见并非不可喜。]
[我且问你——]
[所寻者为迷羊,还是那将被举的杖?]
[昔日有牧者,分羊左右,如分山海。]
[悖逆者被置于左,顺从者被置于右。]
[悖逆者归于荒芜,顺从者得见真光。]
[时候已然临近。]
[杖已在手,名却未定。]
[羊群闻声,东张西望,尚不知当随谁而行。]
[然我告于你们——]
[左边的,未必不能往右。]
[山羊若回转,牧人岂不欢喜?]
[绵羊若走失,牧人岂不撇下那九十九?]
[我来,不是要定罪。]
[乃为生命,且得更丰盛,如泉涌不歇。]
[然有一事当知——]
[你们中间,有一人与我共业。]
[我曾数出一枚银币,置于其掌。]
[银币落手之时,其心随之倾斜。]
[他吃了那饼,撒但便入了他心。]
[我不唤其名。]
[愿你掂量掌心,银币尚灼。]
[愿你看见这信,重新思想。]
[愿你以你真名,来见于我。]
[愿你看曾筑的,如今何状。]
[那城,已为你们预备。]
[门是窄的,路是小的,得见者从来不多。]
[但你们不必自己寻路,只消跟那引路的。]
[六十度五十五分北,一百零一度五十七分东。]
[跟从者,不行暗路,必得真光。]
[来与不来,尔等自择。]
[世界重书,尔等难阻。]
[抵达之日,我必亲迎。]
[——旅人]
在信件末尾,另起一行,那些字迹相同却略小几分的字,也被一并译了出来。
[又及:替我向唐问好。]
[亲爱的唐:]
[我想,在你真正读到这封信之前,它多半已经在旁人手中辗转了几遭。]
[对此,我并不在意。]
[或者说,在落笔之前,心中便已默认如此。]
[毕竟,你我之间的这笔账,从来不是秘密,也早已不是你我两个人的事了。]
[尤加特拉希生命城一别,我本以为,那就是尽头了。]
[那时候我想,也好。]
[在之后很长一段时间里,我当真觉得,那样便很好。]
[彼此两清,各自退场,将一切恩怨执念连同那棵枯萎的生命树一起埋葬。]
[这样的结局,也许称不上圆满,却也说不上太坏。]
[至少,比我们之前一起经历的那些烂事,要体面得多。]
[可惜啊,唐,这世上的事,从来轮不到我们来决定。]
[我没能死成。]
[而你,竟然也没能。]
[你我之间这笔烂账,哪怕是用死亡作为筹码,说到底,也是算不清的。]
[我琢磨着,大概从羽之那时候起,就已经注定算不清了。]
[既然连死神都懒得接手你我之间的契约,那便干脆不算了罢。]
[就这样,权当扯平了。]
[现在的我,正抱着麻伊,坐在一个还算安稳的地方,慢慢写下这封信。]
[窗外有花,不分昼夜地疯长,不管不顾地开满了整面墙,野蛮得很。]
[远远看去,就像是谁一时兴起,抄起一桶滚烫的鲜血,哗地泼了上去。]
[我想,你见了,多半要皱起那张臭脸,嫌弃地甩出一句“难看”。]
[那种既嫌麻烦、又不得不继续看下去的样子,倒是闭着眼睛都能想出来。]
[不过你再怎么嫌弃,当年不也戴着那朵红花,走到了我面前来么?]
[或许是因为麻伊的缘故,我一点也不反感这种张扬到近乎刺眼的红。]
[甚至隐隐觉得,它比当年尤加特拉希所开出的花,还要更耐看一些。]
[对了,唐,我还想告诉你一个秘密。]
[那个旅人口中的“城”,我已经进去过了。]
[他说得没错,门确实是窄的,窄得仅容灵魂匍匐而过。]
[可一旦进去了,里面倒是别有洞天,比想象中宽敞得多,也牢固得多。]
[那是神所应许的净土,那是神为你我预备好的归处。]
[那里没有悲伤的眼泪,也没有让你我挣扎至今的病痛。]
[那里只有不会熄灭的光,以及永恒的静谧。]
[你大概会嫌它太安静,没有热闹可看。]
[——不过我想,你总会习惯的。]
[以你的性子,哪里都能给你闹出点动静来,安静不安静的,其实也无所谓。]
[那地方很适合你——我是说真的。]
[你若来,我在门口等你。]
[你若不来,我便亲自去找你。]
[上一回在生命城,我失手了,没能带你一起见证最后的神迹。]
[这件事我一直记着,一直觉得欠你一个交代。]
[这一回,我不会再犯同样的错误。]
[我们一同去那地方,谁也不落下,谁也不许先走。]
[你大概会觉得这说法太过美好,美好得像一个骗局。]
[但这一次,唐,我没有骗你。]
[我从来没有、也永远不会在这件事上骗你。]
[期待与你的重逢。]
[——温莎·D·希哈姆]
《查理九世:童话镇里的渡渡鸟》无错的章节将持续在天悦小说网小说网更新,站内无任何广告,还请大家收藏和推荐天悦小说网!
喜欢查理九世:童话镇里的渡渡鸟请大家收藏:(m.xtyxsw.org)查理九世:童话镇里的渡渡鸟天悦小说网更新速度全网最快。